Webinar: The Risk of Language Barriers – How to Ensure Safe Communication in Healthcare
17 septembre 2025
Dans le cadre de la semaine d’action pour la sécurité des patient·e·s 2025, nous organisons une série de webinaires dédiés à diverses thématiques. Le mercredi, 17 septembre 2025, de 14h00 à 15h00, un webinaire sur le thème The Risk of Language Barriers – How to Ensure Safe Communication in Healthcare aura lieu via Microsoft Teams.
Les barrières linguistiques peuvent avoir de graves conséquences dans les soins de santé. Lors de ce webinaire interactif, trois expertes présenteront un bref exposé introductif, suivi d’une discussion sur les possibilités d’utilisation et les limites de différents outils de traduction : services d’interprétariat (interculturel), application basée sur des images (Talking Pictures) et outils de traduction automatique.
La participation est gratuite. La langue de l’évènement est l’anglais (sous-titrage automatique en direct avec fonction de traduction* disponible en plusieurs langues via MS Teams).
Lena Emch-Fassnacht, lic. phil., a étudié l’ethnologie, les sciences politiques et l’histoire à Berne et Berlin. Depuis octobre 2021, elle est secrétaire générale d’INTERPRET, l’association suisse pour l’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle

Loraine Olalia est co-fondatrice et designer UX/UI chez Talking Pictures – une aide à la communication basée sur des images pour surmonter les barrières linguistiques dans le domaine de la santé. Après ses études en communication visuelle, elle fait de la recherche sur le design, la santé et la numérisation à la Haute école bernoise, avant de fonder en 2024 Talking Pictures, spin off de la Haute école bernoise. Grâce au design participatif, elle développe des solutions inclusives pour la communication entre professionnel·le·s de la santé et patient·e·s

Dre phil. Anne Catherine Gieshoff a obtenu son doctorat en sciences de la traduction à l’université de Mayence et est actuellement assistante de recherche au département de linguistique appliquée de la Haute école des sciences appliquées de Zurich (ZHAW), où elle mène des recherches sur l’interprétation, la communication multilingue et les technologies. Elle s’intéresse tout particulièrement à l’utilisation des technologies de traduction et au recours à des interprètes professionnels dans le domaine de la santé.


Reconnue comme formation continue par la Fédération suisse des sages-femmes (1 point log)
* Remarque concernant le sous-titrage automatique en direct avec fonction de traduction : afin de mieux impliquer les personnes des différentes régions linguistiques de Suisse, même lors d’événements de petite envergure et dans des formats numériques, nous testons actuellement le sous-titrage automatique en direct avec fonction de traduction. L’audio est automatiquement transcrit, traduit dans la langue choisie et affiché sous forme de sous-titres. Veuillez noter qu’il s’agit d’une transcription et d’une traduction générées par ordinateur. La qualité peut varier et des problèmes techniques ne sont pas totalement exclus. Au début de chaque événement, vous recevrez une brève instruction sur la manière d’activer les sous-titres dans la langue de votre choix. Nous vous remercions de votre compréhension et serions ravis de connaître votre avis sur cette expérience.