Praxisdialog Room of Horrors
30. Juni 2026
Am 30. Juni 2026 von 14.00 bis 15.30 Uhr veranstalten wir den zweiten Online-Erfahrungsaustausch zur Umsetzung des Room of Horrors.
Der Praxisdialog richtet sich an Fachpersonen aus sämtlichen Bereichen der Gesundheitsversorgung, die Interesse an der Trainingsmethode des Room of Horrors haben – sei es, um sie neu in der eigenen Organisation einzuführen, weiterzuentwickeln oder sich darüber auszutauschen.
Fachpersonen aus der Praxis geben in kurzen Beiträgen Einblick in ihre eigene Umsetzung des Trainings. Sie berichten über Herausforderungen, geben Tipps und beantworten Ihre Fragen. Anschliessend gibt es die Gelegenheit zu einer offenen Diskussionsrunde.
Programm:
- Room of Horrors in der Rehaklinik Zihlschlacht (Dragica Sterjoska)
- La chambre des erreurs au Centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV) (Natacha Szostek, Stefan Krug, Léa Griess & Tiago de Castro)
- Room of Horrors in der Simulationsapotheke der Universität Basel (Valerie Albert)
Die Teilnahme ist kostenlos.
Der Praxisdialog wird über Microsoft Teams durchgeführt. Die Veranstaltung findet auf Deutsch und Französisch statt. Eine automatische Live-Untertitelung mit Übersetzungsfunktion* in diverse Sprachen ist verfügbar.
Bitte beachten Sie: Die Teilnahme durch KI-Bots sowie der Einsatz sonstiger KI-gestützter Tools zur Aufzeichnung, Transkription oder Weiterverarbeitung der Veranstaltungsinhalte ist aus Gründen des Datenschutzes und des Urheberrechts nicht erlaubt.
Die Veranstaltung wird im Rahmen des Projekts Room of Horrors von der Eidgenössischen Qualitätskommission (EQK) finanziert.
Teilen Sie Ihre eigenen Erfahrungen!
Möchten Sie selbst einmal Ihre Erfahrungen bei der Umsetzung des Room of Horrors im Rahmen eines Praxisdialogs teilen? Alle Bereiche der Gesundheitsversorgung sind willkommen. Die Beiträge sollen ca. 10 Minuten lang sein und können auf Deutsch, Französisch und Italienisch stattfinden. Kontaktieren Sie gerne Dr. Andrea Balmer, Projektleiterin, unter balmer@patientensicherheit.ch
* Hinweis zur automatischen Live-Untertitelung mit Übersetzungsfunktion: Um auch bei kleineren Veranstaltungen und digitalen Formaten Gesundheitsfachpersonen aus den verschiedenen Sprachregionen der Schweiz besser einzubeziehen, testen wir derzeit die automatische Live-Untertitelung mit Übersetzungsfunktion in diverse Sprachen. Dabei wird der gesprochene Ton automatisch transkribiert, in die gewünschte Sprache übersetzt und als Untertitel angezeigt. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine maschinelle Transkription und Übersetzung handelt. Die Qualität kann variieren – und es ist nicht vollständig ausgeschlossen, dass technische Probleme auftreten. Sie werden am Anfang jeder Veranstaltung eine kurze Instruktion erhalten, wie Sie die Untertitel in Ihrer gewünschten Sprache aktivieren können. Wir danken für Ihr Verständnis und freuen uns über Rückmeldungen zu Ihrer Erfahrung.